• Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • English

Weil Übersetzen eine Kunst ist

Es gibt gute, schlechte und mittelmässige Übersetzungen. Für uns ist eine Übersetzung dann gelungen, wenn sie den Sinn richtig wiedergibt, aber fast schöner formuliert ist als das Original. Deshalb bringen SCRiBE-Übersetzerinnen und -Übersetzer neben einem grossen Wortschatz viel Fingerspitzengefühl, stilistische Sicherheit und eine grosse Liebe für Sprachen mit.

InDesign-Dateien direkt übersetzt

SCRiBE kann auch fertig gelayoutete Texte, die im InDesign gestaltet wurden, direkt importieren, übersetzen, kontrollieren und wieder als InDesign (gleiche Version) in die Zielsprache exportieren. Wir können jedoch nicht in die Gestaltung eingreifen. Fakturiert wird es zum gleichen Tarif wie unsere übrigen Übersetzungen.

Text ist nicht gleich Text

Bei technischen oder juristischen Texten muss man äusserst präzise arbeiten, bei einem Werbeslogan oder einem redaktionellen Artikel darf man freier sein. Gute Übersetzungen berücksichtigen die Textsorte, das Zielpublikum und das Sprachniveau.

Kleine Zusatzleistungen werden geschätzt

Beim Übersetzen kommen oft auch strukturelle oder inhaltliche Fehler im Original zum Vorschein. Für SCRiBE ist es selbstverständlich, das Original mit den kleinen Korrekturen mitzuschicken – eine Kundenleistung, die nicht extra verrechnet und äusserst geschätzt wird. Braucht es einen grösseren Korrekturaufwand, machen wir den Kunden bzw. die Kundin auf unsere Lektoratsdienste aufmerksam.