• Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • English

... car traduire est un art

Telle est notre devise. Les traductions peuvent être bonnes, mauvaises, ou simplement médiocres. Pour nous, la réussite d’une traduction se voit lorsque le texte a le même sens, mais qu’il est presque mieux formulé que l’original. Les traductrices et les traducteurs de SCRiBE bénéficient d’un vocabulaire étoffé, d’une grande aisance stylistique, d’un doigté subtil et de l’amour de la langue. Nous travaillons exclusivement en français, allemand, italien, anglais et espagnol.

Les fichiers InDesign peuvent être traduits directement

SCRiBE peut aussi importer, traduire, contrôler et exporter des fichiers InDesign dans la langue cible tout en les conservant dans la même version que l’original. En revanche, nous n’avons pas la possibilité d’intervenir sur la mise en page. La facturation se fait au même tarif que toutes les autres traductions.

Tous les textes ne sont pas égaux

Les textes techniques ou juridiques doivent être extrêmement précis, mais les slogans publicitaires ou les articles de revue peuvent être abordés plus librement. Les bonnes traductions tiennent compte du type de texte, de ses destinataires ou du niveau de langage.

Les « petits plus » sont fort appréciés

Lorsque nous traduisons, des erreurs de structure ou de fond dans le texte original peuvent nous sauter aux yeux. Pour nous chez SCRiBE, il va de soi que nous vous transmettions ces petites corrections de l’original : ce service gratuit est très apprécié. En cas de travail plus important, nous rendons le client attentif à nos services de correction.