Perché tradurre è un’arte
Vi sono traduzioni buone, discrete o mediocri. Per noi, tradurre è un’arte! E una traduzione è riuscita quando traspone il contenuto in modo preciso, ma è formulata forse anche meglio dell’originale. Ecco perché i traduttori e le traduttrici di SCRiBE, oltre a un ricco vocabolario, vantano una spiccata sensibilità per la lingua scritta e parlata, una notevole padronanza stilistica e un grande amore per la lingua.
I file InDesign possono essere tradotti direttamente
SCRiBE può anche importare, tradurre, controllare e riesportare direttamente (nella stessa versione) i testi impaginati creati in formato InDesign. Tuttavia, non possiamo intervenire sul layout. La fatturazione avverrà alla stessa tariffa delle altre traduzioni.
Non tutti i testi sono uguali
Se si traduce un testo tecnico o legale, è necessario essere estremamente precisi, nel rispetto delle eventuali differenze culturali o di ordinamento giuridico. Se invece si tratta di uno slogan pubblicitario o di un articolo redazionale, ci si possono prendere alcune libertà. Una buona traduzione tiene conto del tipo di testo, del pubblico al quale è destinato e anche del registro utilizzato.
Quel “qualcosa in più” che si apprezza
Quando si traduce, si scoprono anche errori di forma, di struttura o di contenuto nell’originale. Per SCRiBE è naturale segnalare al cliente alcune piccole correzioni all’originale, al momento di consegnare la traduzione. Si tratta di un piccolo “gesto” non fatturato, ma molto apprezzato. Se gli errori sono troppo numerosi, possiamo proporre al cliente il nostro servizio di correzione e revisione.