• Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • English

Bücher

Gli scrittori sono entusiasti di Scribe

Tradurre un libro è per noi sempre un «progetto del cuore». Anche se la traduzione di un libro non è quasi mai redditizia per la nostra agenzia, dato che non viene retribuita a prezzo pieno, ci mettiamo tutta la nostra passione e il massimo impegno. Il fatto di essere menzionati come autori della traduzione ci gratifica già molto.

Gestione del progetto e traduzione libera

SCRiBE ha una grande esperienza nella traduzione di libri e volumi illustrati. Ogni traduzione letteraria deve essere gestita come un progetto a sé, intorno al quale bisogna riunire i traduttori e revisori più adatti. Questo pool di linguisti valutano i testi da differenti punti di vista e cercano di rimanere fedeli allo stile dell’autore o dell’autrice. Ecco perché le trasposizioni letterarie di SCRiBE entusiasmano gli autori. E a ragione!

Cosa dicono gli editori di Scribe?

«Non posso che parlare bene di Scribe: da un lato per l’assoluta competenza nel trattare le specificità del linguaggio politico e le sensibilità in Svizzera, dall’altro per la qualità delle traduzioni. L’ex giornalista Sandra Lo Curto, fondatrice dell’agenzia, brilla soprattutto nelle traduzioni di opere specialistiche dal tedesco al francese e all’italiano grazie al suo trilinguismo.»

H.G., Raiffeisen Svizzera

«Posso raccomandare le traduzioni di SCRiBE. Hanno tradotto una mia novella e sono rimasto molto soddisfatto!»

François Loeb, ex consigliere nazionale, scrittore/autore di blog

I sottotitoli quale «categoria speciale»

SCRiBE inoltre ha esperienza nella sottotitolazione di film o video. In questo campo bisogna prestare particolare attenzione all’uso di espressioni semplici e tipiche della lingua parlata, in modo che l’occhio possa seguire rapidamente il testo e il cervello possa assimilare il messaggio. Di solito poi fatturiamo in base alle ore effettivamente impegnate.