Gli specialisti delle lingue, dal 2005
Sandra Lo Curto, ex giornalista ed esperta di pubbliche relazioni da più di 30 anni, ha fondato SCRiBE il 1° ottobre 2005, congiuntamente con la sua agenzia di pubbliche relazioni. Il suo trilinguismo e le sue numerose buone relazioni con i professionisti della traduzione e della correzione di bozze hanno permesso a SCRiBE di diventare rapidamente una delle agenzie di traduzione e di rilettura più in vista, con clienti da tutta la Svizzera. La scelta di Bienne quale sede non è stata casuale, anzi: questa città bilingue al confine tra Svizzera tedesca e Svizzera francese rinforza le intenzioni della sua fondatrice.
Dopo un primo periodo all’Hauserpark (vicino all’Omega), l’agenzia SCRiBE si è spostata a Brügg, nei locali della Notz Metal SA, per passare quindi nel 2011 al Quai du Bas 23, a soli cinque minuti a piedi dalla stazione di Bienne. Dall’inizio del 2017, l’agenzia si è trasformata in una Sarl.
La lingua è sempre stata importante
Tra gli antichi popoli della storia – i fenici, gli egiziani, i romani – i testi e la scrittura erano fondamentali, ma erano tuttavia privilegio dell’antica casta degli scriba. Oggi, a secoli di distanza, ciascuno di noi è diventato in un certo senso uno «scrivano», che produce infatti una grande quantità di testi al computer. Ma siamo sicuri che questi testi siano redatti correttamente? E che dicano ciò che dovrebbero dire?
SCRiBE offre un servizio professionale a 360 gradi per qualsiasi tipo di testo: una correzione di bozze meticolosa, suggerimenti stilistici e sintattici e, naturalmente, la traduzione.
scriba s. m. [dal lat. scriba, der. di scribĕre «scrivere»] (pl. -i).
1. a. letter. ant. Scrivano, amanuense; talvolta, trascrittore: Ché a sé torce tutta la mia cura Quella materia ond’io son fatto s. (Dante).
2. Come termine storico: a. Nel mondo romano della tarda età repubblicana, schiavo addetto alla scrittura del libro; dall’età imperiale fino al tardo-antico, artigiano dedito tanto alla scrittura quanto alla manifattura del libro, ma anche impiegato dello Stato addetto a lavori di scrittura e di copiatura di atti e documenti, per lo più alle dipendenze di magistrati e funzionari, e, dopo l’affermazione del cristianesimo, monaco dedito alla trascrizione di codici per conto del vescovato o del proprio monastero; a partire dal 13° secolo, più scribi cominciano a lavorare alla trascrizione simultanea di singoli fascicoli destinati alla divulgazione della cultura universitaria (v. pecia). Per estensione, persona che compie un lavoro di copia e di scrittura (v. anche amanuense, copista). b. Nella tarda età biblica e nella prima età postbiblica, dotto ebreo seguace del farisaismo, caratterizzato da un accentuato formalismo religioso.¹
¹ Tratto dal vocabolario online Treccani, Treccani © All rights Reserved
Vedere anche la voce «Scriba» su Wikipedia
L’agenzia che unisce passione e ragione
Cosa differenzia SCRiBE dalle altre agenzie? Di certo il nostro amore per la lingua (o dovremmo dire piuttosto «per le lingue»). Quindi, l’eccellente rete di traduttori e traduttrici e di correttori di bozze professionali qualificati, la maggior parte dei quali lavora con noi sin dagli inizi (o quasi) e che noi (ri)paghiamo adeguatamente. Inoltre, offriamo regolarmente posti di apprendistato alle traduttrici e ai traduttori universitari a fine formazione, che retribuiamo equamente. Difatti, siamo convinti che la valorizzazione della squadra di SCRiBE contribuisca a sua volta a una migliore qualità del lavoro.
Eccellenza vissuta in prima persona
Ciò che ci distingue dagli altri è anche il fatto che noi viviamo il multilinguismo ogni giorno, commessa dopo commessa, con passione e intelligenza! Dato che ci orientiamo all’eccellenza linguistica, non ci limitiamo ad applicare il principio della verifica delle traduzioni da parte di una persona di lingua madre, che controlla il testo tradotto sulla base del testo originale. A volte ci capita di esaminare ancora una volta il testo prima di consegnarlo, per migliorarne lo stile, rimanendo sempre efficaci e puntuali. Questi piccoli ultimi miglioramenti fanno la differenza per i siti web, gli articoli di riviste, gli opuscoli o addirittura gli slogan pubblicitari. Perché SCRiBE s’impegna ogni giorno dalla A (come «affidabilità”) a Z (come «zelo»), passando sempre dalla E (come «edizione»).
Vi preghiamo di essere comprensivi …
… se ci capita di rifiutare di tanto in tanto una traduzione. L’eccellenza alla quale ambiamo ci impone dei limiti riguardo alle tempistiche e alla capacità in battute. Difatti, non accetteremmo un testo di 30 pagine da tradurre per il giorno successivo, perché non siamo disposti a dividere il lavoro tra diversi traduttori, dato che questa pratica rovinerebbe la qualità e l’uniformità del testo tradotto. Preferiamo porci dei limiti quando si tratta di etica professionale e di rispetto della lingua. In fin dei conti, questa filosofia va nell’interesse della nostra clientela.