• Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • English

Bücher

Des écrivains sont enthousiastes de Scribe

La traduction d’un livre est toujours un projet spécial, un projet « de cœur » pour SCRiBE. Même si elle n’est pas vraiment intéressante du point de vue financier, car une traduction littéraire ne peut jamais être rétribuée à sa juste valeur, nous nous engageons corps et âme dans ce projet : en signe de reconnaissance, nous demanderons cependant à être cités dans l’ouvrage.

Strictes dans la gestion, libres dans l’expression

SCRiBE a une bonne expérience en traduction littéraire, car nous avons déjà traduit de nombreux livres et ouvrages illustrés. Chaque livre est un projet en soi, qui doit réunir autour d’une table les bonnes traductrices et les bons relecteurs. Ce pool de linguistes travaillera le texte dans tous les sens, tout en respectant le style de l’auteur. Voilà pourquoi les écrivains aiment Scribe et lui confient leurs versions en langues étrangères.

Que disent les éditeurs de Scribe ?

« Sandra Lo Curto, fondatrice de l’agence et ancienne journaliste, brille par son trilinguisme, particulièrement lors de la traduction d’ouvrages spécialisés de l’allemand en français et en italien. »

H.G., Raiffeisen Suisse

« Je peux recommander les traductions de SCRiBE. La traduction littéraire d’une nouvelle de l’allemand en français m’a hautement satisfait ! »

François Loeb, anc. Conseiller national, écrivain/blogueur

Les sous-titrages font notre délice

SCRiBE a aussi de l’expérience du sous-titrage de films ou de vidéos. À cet égard. Il faut veiller tout particulièrement à choisir des expressions simples et orales afin que l’œil puisse rapidement saisir le sens voulu. Ce travail est habituellement facturé à l’heure.