Jemandem den Boden unter den Füssen wegziehen | Couper l'herbe sous le pied de quelqu'un | Fare le scarpe a qualcuno | To pull the rug out from under someone |
Seine Meinung wechseln | Changer son fusil d'épaule | Navigare secondo il vento | To change tack |
Ins Fettnäpfchen treten | Mettre les pieds dans le plat | Fare una gaffe | To put your foot in your mouth |
Einen kühlen Kopf bewahren | Garder la tête sur les épaules | Avere la testa sulle spalle | To keep your feet on the ground |
Sich aufs hohe Pferd setzen | Monter sur ses grands chevaux | Mettersi su un piedistallo | To get on your high horse |
Haarspalterei betreiben | Couper les cheveux en quatre | Spaccare il capello in quattro | To count how many angels can fit on the head of a pin |
In rasendem Tempo fahren | Rouler à tombeau ouvert | Andare a rotta di collo | To drive at breakneck speed |
von abgetreten Pfaden abweichen | Sortir des sentiers battus | Uscire dal seminato | To go off the beaten path |
Andere Sorgen haben | Avoir d'autres chats à fouetter | Avere altre gatte da pelare | To have other fish to fry |
das Kind beim rechten Namen nennen | Appeler un chat un chat | Chiamare le cose con il loro nome | To call a spade a spade |
Einen Frosch im Hals haben | Avoir un chat dans la gorge | Avere un rospo in gola | To have a frog in your throat |
Sich in die Höhle des Löwen begeben | Se jeter dans la gueule du loup | Andare nella tana del lupo | To be thrown to the wolves |
Den Bock zum Gärtner machen | Faire entrer le loup dans la bergerie | Affidare la pecora al lupo / Fare l lupo pecoraio | To let the cat among the pigeons / To put the fox in charge of the henhouse |
Scheel ansehen | Se regarder en chiens de faïence | Guardarsi in cagnesco | To look daggers at each other |
Vom Regen in die Traufe geraten | Tomber de Charybde en Scylla | Cadere dalla padella nella brace | To jump out of the frying pan into the fire |
Das Zeitliche segnen / Ins Gras beissen | Casser sa pipe | Passare ad altra vita | To kick the bucket |
Auf den Felgen laufen | Rouler sur la jante | Essere a terra | To be drained |
Im Geld schwimmen | Rouler sur l'or | Nuotare nell'oro | To live high on the hog |
Ganz ungelegen kommen | Arriver comme un chien dans un jeu de quilles | Arrivare al momento sbagliato | Like a bull in a china shop |
Mehrere Eisen im Feuer haben | Avoir plus d'une corde à son arc | Avere più di una freccia al proprio arco | To have more than one string to ones bow |
Sein Fähnchen nach den Wind drehen | Retourner sa veste | Fare la girandola | To be a turncoat |
Jemandem eins auf den Deckel geben | Remonter les bretelles | Rimproverare | To give an earbaching |
Klarheit schaffen | Remettre les pendules à l'heure | Fare chiarezza / rimettersi in careggiata | To put the record straight |
Päpstlicher als der Papst sein | Être plus royaliste que le roi | Essere più cattolici del Papa | To be more catholic than the Pope |
Fahren mit Volldampf | Rouler sur les chapeaux de roues | Andare a tutta birra | To start with a bang |
Das Leben in vollen Zügen geniessen | Croquer la vie à pleines dents | Godersi la vita pienamente | To live life to the fullest |
Geld aus dem Fenstern hinauswerfen | Jeter l'argent par les fenêtres | Buttare i soldi dalla finestra | To throw money down the drain |
Jemandem auf der Tasche liegen | Vivre aux crochets de quelqu'un | Vivere alle spalle di qualcuno | To live off of someone |
Jemandem auf den Wecker fallen | Casser les pieds de quelqu'un | Rompere le tasche a qualcuno | To pester someone |
Die Nase voll haben | En avoir ras le bol | Averne abbastanza | To be fed up (to the back teeth) with |
Den Kopf in den Wolken haben | Être dans la lune | Avere la testa nelle nuvole | To have ones head in the clouds |
Die Sternen vom Himmel holen | Viser la lune | Chiedere la luna | To aim at the moon |
Es ist ein Hundewetter | Faire un temps à ne pas mettre un chien dehors/ faire un temps de chien | Fà un tempo da cani | It's beastly weather |
Es hagelt Katzen | Pleuvoir des cordes | Piovere a catinelle | To rain cats and dogs |
Das Schlusslicht sein | Être lanterne rouge | Essere il fanalino di coda | To bring up the rear |
Allerlei schlucken / Allerlei hinnehmen | Avaler des couleuvres | Essere credulone | To swallow biter pills |
Eine böse Zunge haben | Avoir une langue de vipère | Avere una lingua biforcuta | To have a malicious tongue |
Jemanden heftig angreifen | Tirer à boulets rouges sur quelqu'un | Sparare a palle incatenate | To let fly at someone |
Nicht übertreiben | Pousser mémé dans les orties | Non esagerare | To push things too far |
Man soll nicht den Tag vor dem Abend loben | Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué | Vendere la pelle dell'orso prima d'averlo ucciso | Don't count your chickes before they are hatched |
Eine Milchmädchen-/Milchbubenrechnung machen | Faire des calculs d'épicier ( ou d'apothicaire) | Fare i conti senza l'oste | To be a bean counter |
Einen Korb bekommen | Se prendre un râteau | Ricevere un rifiuto | To come a cropper |
Ich bin fassungslos | Les bras m'en tombent | Mi cadono le braccia | I'm speechless, flabbergasted |
Ohne Glauben und Moral sein | Être sans foi ni loi | Non avere né fede né legge | Fearing neither God nor man |
Mutig sein / keine Angst haben | Ne pas avoir froid aux yeux | Non avere timore di niente | Not to be faint-hearted |
In ein Wespennest stechen | Donner un coup de pied dans la fourmilière | Stuzzicare un vespaio | To stir up a hornets nest |
Mit offenem Mund dastehen | Rester bouche bée | Restare a bocca aperta | To be open-mouthed in awe |
Eine Stecknadel zu Boden fallen hören | Entendre les mouches voler | Sentire una mosca volare | To hear a pin drop |
Rosarote Wolken sehen | Voir des éléphants roses | Vedere tutto rosa | Seeing pink elephants |
Die Beine unter die Arme nehmen | Prendre ses jambes à son cou | Mettersi le gambe in spalla | To take to one's heels |
Probleme anpacken | Prendre les problèmes à bras-le-corps | Affrontare il problema dalla radice | To meet problems head-on |
Das Problem an der Wurzel packen | Prendre le taureau par les cornes/ prendre le problème à la racine | Stroncare il male alla radice | To take the bull by the horns |
Sich in Schweigen hüllen | Se murer dans le silence | Trincerarsi dietro al silenzio | To clam up |
Luftschlösser bauen | Bâtir des châteaux en Espagne | Costruire un castello in aria | To build castles in the air |
Der Berg hat eine Maus geboren | La montagne a accouché d'une souris | La montagna ha partorito un topo | Much ado about nothing |
Aus einer Mücke einen Elefanten machen | En faire tout un plat | Fare di un pelo una trave | To make a big deal about it |
Jemandem das Leben schwer machen | Donner du fil à retordre | Dare del filo da torcere | To be a hard nut to crack |
Sich graue Haare wachsen lassen | Se faire des cheveux blancs | Farsi venire i capelli bianchi | To worry oneself sick |
Sich Sorgen machen | Se faire du mouron | Preoccuparsi | To tie oneself into knots |
Ein Spatzenhirn haben | Être une tête de linotte | Avere il cervello di una gallina | To be a scatterbrain, a bird-brain |
Mit dem Kopf in den Wolken sein | Être tête en l'air | Avere la testa tra le nuvole | To be absent-minded |
Um den kleinen Finger wickeln | Embobiner | Inghirlandare | To play someone like a violin, to wrap them around one's little finger |
Zuviel gleichzeitig anpacken wollen | Courir deux lièvres à la fois | Mettere troppa carne al fuoco | To have a finger in more than one pie |
Auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen | Être au four et au moulin | Essere come il prezzemolo | To be all over the place |
Zwietracht säen | Semer la zizanie | Seminare zizzania | To stir things up, to make mischief |
Aus voller Kehle singen | Chanter à tue-tête | cantare a squarciagola | To sing at the top of one's lungs |
Sich böses Blut machen | Se faire un sang d'encre | Farsi il sangue amaro | To be worried sick |
Den Anker hiessen | Lever l'ancre | Salpare l'ancora | To weigh anchor |
Die Segel richten | Mettre les voiles | Issare le vele | To set sail |
In den Wolken sein | Vivre dans sa bulle | Stare con la testa fra le nuvole | To live in your own little bubble |
Das Blaue vom Himmel versprechen | Promettre monts et merveilles | Promettere mari e monti | To promise the moon |
Von der Hand in den Mund leben | Avoir du mal à joindre les deux bouts | Vivere alla giornata | To live hand-to-mouth |
sich outen | Sortir du placard | Uscire dal seminato | To out yourself |
Jemandem den Kopf waschen | Passer un savon à quelqu'un | Dare una lavata di capo | To haul someone over the coals |
Jemandem aufs Dach steigen | Passer un savon à quelqu'un | Suonarle a qualcuno (sgridare qualcuno) | To be on someone's back |
Das Handtuch werfen | Jeter l'éponge | Gettare la spugna | To throw in the sponge |
Schwamm drüber | Passer l'éponge | Passarci la spugna sopra | To wipe the slate clean |
Jemandem Honig ums Maul schmieren | Passer la pommade à quelqu'un | Lusingare qualcuno | To soft-soap, to butter someone up |
Das heisse Eisen weiterreichen | Refiler la patate chaude | Passarsi la patata bollente | To drop the hot potato |
Einen Mordshunger haben | Avoir une faim de loup | Avere una fame da lupo | To be so hungry one could eat a horse |
Das ist leeres Gerede | La langue de bois | Parlare per luoghi comuni | Cant |
Sich zu früh freuen | Crier victoire trop vite | Gridare vittoria troppo presto | To not be out of the woods yet |
Jedes Wort auf die Goldwaage legen | Tourner sept fois sa langue dans sa bouche | Pesare ogni parola | To think carefully before one speaks |
Gut aussehen | Être beau comme un dieu | Essere bello come un dio | Like a Greek god |
Abhauen | Se faire la malle | Tagliare la corda | To take French leave |
Ausbüxen | Se faire la belle | Svignarsela | To show a clean pair of heels, to skip town |
Die Schule schwänzen | Faire l'école buissonnière | Marinare la scuola | To play hooky, to play truant |
Kalt lassen / Hart bleiben | Rester de marbre | Restare di marmo | To remain stonily indifferent |
Ruhig Blut bewahren | Garder son sang-froid | Mantenere il sangue freddo | To keep one's head |
Die Waffen fallen lassen | Rendre les armes | Rendere le armi | To lay down arms |
Auf Lorbeeren ruhen | Se reposer sur ses lauriers | Riposarsi sugli allori | To rest on one's laurels |
Vor Wut kochen | Avoir son sang qui ne fait qu'un tour | Sentirsi bollire il sangue | To have one's heart skip a beat |
Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist | Rendre à César ce qui est à César | Dare a Cesare quello che è di Cesare | To give credit where credit's due |
Durch die rosarote Brille blicken | Voir la vie en rose | Vedere tutto rosa | To wear rose-tinted glasses |
An den Pranger stellen | Clouer quelqu'un au pilori | Inchiodare qualcuno (mettere alla gogna / alla berlina) | To pillory |
Es beisst sich in den Schwanz | C'est le serpent qui se mord la queue | Il serpente si morde la coda | It's a vicious circle |
Ein zerstrittener Haufen | C'est un panier de crabes | Un nido di serpenti | It's a rat race |
Wasser auf jemandes Mühle leiten | Apporter de l'eau au moulin | Portare l'acqua al mulino di qualcuno | To be grist for the mill |
Wachsam sein / aufmerksam sein/ auf der Hut sein | Être sur ses gardes | Stare sulle sue | To look out for squalls |
Die erste Geige spielen | Jouer les premiers violons | Avere il ruolo di protagonista | To play a leading part |
ohne Lärm und Getöse / sang- und klanglos | Sans tambour ni trompette | Non avere né capo né coda | Without making a song and dance |
Laufen bis einem der Atem wegbleibt | Courir comme un dératé | Correre a perdifiato | Run like a bat out of hell |
Auf Gedeih und Verderb | Pour le meilleur et pour le pire | Con anima e corpo/In tutto e per tutto | For better for worse |
Mit Sack und Pack | Avec armes et bagages | Con armi e bagagli | Bag and baggage |
Alles auf eine Karte setzen | Mettre tous les œufs dans le même panier | Fare di tutta l'erba un fascio | To put all your eggs in the same basket |
Mit einem Paukenschlag ankommen | (Faire qqch) en fanfare | Arrivare a tutta birra | With a bang |
Es ist eiskalt / lausig kalt | Faire un froid de canard | Fare un freddo cane | To be as cold as a brass monkey |
Legitimation nachweisen | Montrer patte blanche | Farsi riconoscere | To show one's credentials |
Sich bemühen | Se plier en quatre | Farsi in quattro | To bend over backwards |
Schnell vorbeikommen | Passer en coup de vent | Lasciare il tempo che si trova | To pay a flying visit |
Ausflippen /ausrasten | Péter les plombs | Uscire dai gangheri | To go crazy |
Vor dem Aus stehen | Avoir du plomb dans l'aile | Essere alla fine | To be in bad shape |
Den Teufel an die Wand malen | Peindre le diable sur la muraille | Fare l'uccello del malaugurio | To paint a bleak picture |
Ein Adlerauge haben | Avoir un œil de lynx | Avere l'occhio di lince | To be hawk-eyed |
Der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt | C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase | La goccia d'acqua che fa traboccare il vaso | It's the straw that broke the camel's back |
Mund halten | Motus et bouche cousue | Tenere la bocca chiusa | Mum's the word |
Nicht wissen, wie es weitergehen soll | Être dans le flou | Essere a un punto morto | To be in limbo |
Eulen nach Athen tragen | Porter de l'eau à la rivière | Portare l'acqua al mare | To bring coals to Newcastle |
Eine Schraube locker haben | Avoir une case en moins | Non avere tutte le rotelle a posto | To have a screw loose |
Jemanden um den kleinen Finger wickeln | Mener quelqu'un par le bout du nez | Prendere qualcuno per il naso | To twist someone around one's little finger |
Das ist nicht dein Bier | Ce ne sont pas tes oignons | Non sono affari tuoi | It's none of your beeswax |
In der Tinte sitzen | Être dans le pétrin | Essere nei pasticci | To be in a pickle |
Über den Berg sein | Voir le bout du tunnel | Vedere la luce alla fine del tunnel | To be out of the woods |
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | Faire d'une pierre deux coups | Prendere due piccioni con una fava | To kil two birds with one stone |
Jemandem einen Bären aufbinden | Mener quelqu'un en bateau | Prendere in giro qualcuno | To lead someone up the garden path |
Jemanden auf die Schippe nehmen | Mettre quelqu'un en boîte | Mettere qualcuno nel sacco (ridicolizzare qualcuno) | To take someone for a ride |
Hinter das Geheimnis kommen | Découvrir le pot aux roses | Scoprire il segreto | To let the cat out of the bag |
Wie die Katze um den heissen Brei gehen | Tourner autour du pot | Girare attorno alla patata bollente | To beat around the bush |
Mit Kanonen auf Spatzen schiessen | Ecraser une mouche avec un marteau | Sparare a una mosca col cannone | To use a sledgehammer to crack a nut |
Das Pferd beim Schwanz aufzäumen | Mettre la charrue avant les bœufs | Mettere il carro davanti ai buoi | To put the ox before the cart |
Das ist ein Tropfen auf den heissen Stein | C'est une goutte d'eau dans l'océan | E' una goccia d'acqua nell'oceano | It's a drop in the bucket |
Jemanden durch den Kakao ziehen | Casser du sucre sur le dos de quelqu'un | Prendere in giro/Prendere per i fondelli/Irridere/Sbeffeggiare | To badmouth |
Jemandem einen Knüppel zwischen die Beine werfen | Mettre des bâtons dans les roues | Mettere il bastone nelle ruote di qualcuno | To throw a spanner in the works |
Seinen Senf dazugeben | Donner son grain de sel | Dire la propria | To put in one's two cents |
| | | |
Etwas für einen Apfel und ein Ei bekommen | Obtenir quelque chose pour une bouchée de pain | Ottenere qualcosa per una manciata di pane | To get something for a song |
Auf den Leim gehen | Tomber dans le panneau | Dare sui nervi/Urtare i nervi | To be taken in |
Weder Hand noch Fuss haben | N'avoir ni queue ni tête | Non avere né testa né coda | To have no rhyme or reason |
Etwas an die grosse Glocke hängen | Crier quelque chose sur les toits | Gridare ai quattro venti | To proclaim from the rooftops |
Sich ins Fäustchen lachen | Rire sous cape | Ridersela | To laugh in one's sleeve |
Wie aus dem Ei gepellt sein | Être tiré à quatre épingles | Essere tirato a lucido | To be dressed up to the nines |
Mit jemandem unter einer Decke stecken | Être de mèche avec quelqu'un | Essere complice di qualcuno | To be in cahoots with someone |
Sein Schäfchen ins Trockene bringen | Sortir son épingle du jeu | Portare l'acqua al suo mulino | To feather one's nest |
Bekannt sein wie ein bunter Hund | Être connu comme le loup blanc | Essere conosciuto come un lupo bianco | To be known to one and all |
Den Kopf in den Sand stecken | Faire l'autruche | Fare lo struzzo | To stick one's head in the sand |
Es allen Recht machen wollen | Ménager la chèvre et le chou | Dare un colpo al cerchio e uno alla botte | To run with the hare and hunt with the hounds |
Krokodilstränen vergiessen | Pleurer des larmes de crocodile | Piangere lacrime di coccodrillo | To cry crocodile tears |
Jemanden versetzen | Poser un lapin | Tirare un bidone/bidonare | To stand someone up |
Nüchtern sein | Sobre comme un chameau | Sobrio come un cammello | Abstemious |
Gas geben | Appuyer sur le champignon | Premere sull'acceleratore | To put the pedal to the metal |
Sich in Szene setzen | Épater la galerie | Far colpo sulla gente | To grandstand |
Ein Schürzenjäger sein | Être un coureur de jupons | Essere un donnaiolo | To be a womanizer |
Die Lunte ans Pulverfass legen | Mettre le feu aux poudres | Accendere la miccia | To stir up a hornets nest |
Das Kind mit dem Bad ausschütten | Jeter le bébé avec l'eau du bain | Buttare il bambino con l'acqua sporca | To throw the baby out with the bath water |
Den Kopf verlieren | Perdre les pédales | Perdere la testa | To lose the plot |
Gut Ding will Weile haben | Tout vient à point à qui sait attendre | Chi va piano, va sano e va lontano | Good things come to those who wait |
Kampfgeist | Avoir de la gnaque (ou niaque) | Essere determinati | Fighting spirit |
durch dick und dünn gehen | Contre vents et marées | nella buona e nella cattiva sorte | To go through thick and thin |
Wie ein Schlosshund heulen | Pleurer comme une madeleine / comme une fontaine | Piangere come una fontana | To cry one's eyes out / To weep buckets |
Sich aus dem Staub machen | Filer à l'anglaise | andarsene all'inglese/andarsene alla chetichella | To take French leave |
Es ist nicht meine Stärke | Ce n'est pas ma tasse de thé | non è il mio forte/non fa per me | It's not my cup of tea |
Diese zwei sind ein Herz und eine Seele | Ces deux sont comme cul et chemise | | |
| On n'a pas gardé les cochons ensemble | | |